Resenha: Cantos para meus netos, por Victor Hugo
Nome do livro: Cantos para meus netos
Autor(a): Victor Hugo
Tradução: Marie-Hélène C. Torres
Ilustrações: Laurent Cardon
ISBN: 9788564816565
Editora: Gaivota
Páginas: 40
Ano: 2014
Nota: 4/5
Onde Comprar: Saraiva, Livraria Cultura
Observando e admirando a infância, Victor Hugo misturou palavras, juntou versos, criou estrofes. O grande poeta e romancista francês brincava de poesia. Assim, escreveu “Cantiga de Roda”, “Canção de Avô”, “Pepita” e outros aqui reunidos. Poemas para os netos, mas que encantam leitores de todas as idades e gerações.
Victor Hugo é um dos grandes nomes da literatura francesa e universal. Uma de suas obras mais influentes, Notre-Dame de Paris (também conhecido como “O corcunda de Notre-Dame”), tem tantas adaptações em filmes, quadrinhos e referências populares que é difícil lembrar da (trágica) história original. Já o épico Os miseráveis é tão intenso e amplo na abordagem de temas que são necessárias várias páginas para arranhar a superfície do enredo. Mas o foco dessa excelente obra da editora Gaivota são os poemas que Victor Hugo escreveu para os netos, Georges e Jeanne.
A obra começa com uma pequena introdução da tradutora, explicando as escolhas que teve que fazer na tradução. Então temos os poemas em português e uma ilustração de página inteira. Após, uma breve explicação dos poemas, um a um, e então os textos originais com closes das ilustrações, o que ajuda a facilmente associar o original com o traduzido.
Reunidos de diversas coletâneas, com belas ilustrações, acompanhados dos originais e curtas explicações de cada um dos poemas na metade do livro, essa obra parece ter muito mais do que 40 páginas. Ideal para crianças que estão sendo alfabetizadas em português e francês, esse pequeno livro deve despertar sentimentos diferentes em adultos. O trunfo da edição é ser bilíngue – após a leitura dos poemas traduzidos, foi muito divertido brigar com um dicionário para ler os originais e ter uma noção melhor da sonoridade e da pronúncia.
A temática é simples e reflete as descobertas da infância: a descoberta de um livro novo, a admoestração e o perdão, os animais, as cantigas de roda, os flertes. A abordagem sempre divertida e com linguagem simples revela as intenções pessoais do autor ao criar versos leves. As diferentes métricas já mostram a liberdade poética da época, em que a criação poética não ficava limitada aos versos rígidos.
A editora fez excelentes escolhas para a tradução e ilustração. Marie-Hélène é mais do que qualificada para a tarefa de traduzir um cânone da literatura. Mesmo que a edição seja voltada para crianças, o alto nível do texto original exigia escolhas difíceis de adaptação que a tradutora explica na primeira página. Segundo ela, traduzir também é escrever poesia, com tantas dificuldades de criação e adaptação que são necessárias para reproduzir em outro idioma a sonoridade e ritmo do original.
As ilustrações são uma atração a parte, para conhecer melhor o trabalho de Laurent Cardon acesse o site dele. Há semelhanças com a capa clássica americana de “Os miseráveis”, dando coesão entre o texto e as imagens.
(Uma das mais belas imagens do livro está no material de divulgação do livro aqui)
Altamente recomendado para dar de presente ou para guardar na estante e ler de vez em quando. Se você tem filhos pequenos e for comprar para eles, cuidado, é possível que você acabe ficando com o livro!